tag:blogger.com,1999:blog-9595995.post3567459407414772864..comments2024-02-10T17:54:19.610+01:00Comments on Sagacomic - Lothlórien: Reseña: La mejor venganzaSantiagohttp://www.blogger.com/profile/09860775245946546338noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-9595995.post-72217016774658883182020-11-02T10:57:45.976+01:002020-11-02T10:57:45.976+01:00Gracias por comentarlo. Son detalles que podrán ap...Gracias por comentarlo. Son detalles que podrán apreciar los que hayan disfrutado de las dos versiones, en inglés y en español. Los que solo hemos leído el libro en este último idioma no podemos juzgar demasiado estas cuestiones, así que es bueno e interesante que nos las hagan ver.<br /><br />Saludos.Santiagohttps://www.blogger.com/profile/09860775245946546338noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9595995.post-64721157557026431142020-11-02T09:41:33.485+01:002020-11-02T09:41:33.485+01:00Yo tengo una tercera edición de 2018 de Alianza (n...Yo tengo una tercera edición de 2018 de Alianza (no la de la colección Runas sino la que tiene un impresionante dibujo de Gail Cross en la tapa). Pero la traducción, de Javier Martin Lalanda, es malísima y me extraña que nadie lo haya comentado a lo largo de todos estos años en ninguna reseña. Lalanda tiene un enorme desconocimiento del lenguaje coloquial o "slang" tan utilizado por un autor como Abercrombie. Esto lo lleva a traducir erróneamente muchas expresiones y muchos "phrasal verbs" cambiándole su significado, en muchos casos haciendo que frases enteras del libro (especialmente, pero no exclusivamente, en los diálogos) rechinen y resulten un tanto fuera de contexto. Por dar solo algunos ejemplos:<br />- cuando un personaje le contesta a otro «I know! I was thinking the same thing.» lo traduce como «¡Ya lo comprendo! Yo estaba pensando lo mismo», cuando quiere decir «¡Lo se! Yo estaba pensando lo mismo».<br />- «rely on», lo traduce como «confiar en», cuando quiere decir «depender de» (y en el contexto se nota)<br />- la expresión “That so?" (diminutivo de “It's that so?") lo traduce en mas de una ocasión "¿Y ya está?", cuando quiere decir "¿Es así?"<br />- “Some fucking chance of that!” lo traduce ”¡Pues que tengas una suerte bestial!”, cuando quiere decir "¡Como si hubiera una p...chance de eso!"<br />-“Stick your tiny mind to keeping things under control down here" lo traduce "Me gustaría que tu diminuta mente dejara de tener las cosas bajo control", cuando quiere decir "Mantén tu diminuta cabeza dedicada a mantener las cosas bajo control aquí abajo"<br />-“I will catch up with you!” lo traduce "Yo los pondré al día por ti", cuando quiere decir "Ya te alcanzo"<br />-“I wish it could’ve gone on forever” lo traduce "Me gustaría que hubiese terminado para siempre", cuando quiere decir <br />"Me gustaría que hubiese durado para siempre"<br /> Hay gran cantidad de otros ejemplos a lo largo de todo el libro. Y por eso, insisto, me llama muchísimo la atención no haber encontrado a nadie mas refiriéndose a esto en todos estos años. Y de hecho, lo que resulta mucho peor todavía, Lalanda tradujo también Tierras Rojas del mismo autor.numenorhttps://www.blogger.com/profile/10187551517416212432noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9595995.post-3891829644535830302012-09-09T13:27:09.324+02:002012-09-09T13:27:09.324+02:00Hola Lorena.
Veo que diferimos radicalmente con l...Hola Lorena.<br /><br />Veo que diferimos radicalmente con la opinión sobre esta obra. Te tengo que dar la razón en lo de la "violencia sin sentido" (¿hay algún tipo de violencia que tenga sentido?), en cuanto hay mucha y muy explícita en el libro (en general, en todos los de Abercrombie). Como digo al final de la reseña: "Fantasía heroica oscura, realista y brutal". Conozco a más personas a las que la imposibilidad de empatizar con los personajes, su amoralidad y su imposibilidad de redención, junto a la violencia desatada, les ha llenado de rechazo. En ese sentido es un libro duro.<br /><br />Sin embargo, debo disentir profundamente con todo lo demás. El libro tiene una trama perfectamente estructurada en torno a los anhelos de venganza de la protagonista y la implicación en la misma de sus "aliados". Aliados, por otra parte, que no pueden ser un grupo más heterogéneo, cada cual bien diferenciado, con sus propia personalidad, intereses particulares y formas radicalmente distintas de reaccionar ante lo que va sucediendo.<br /><br />En cuanto a los diversos asesinatos, muchos de los cuales terminan, efectivamente, en una masacre indiscriminada, no podrían ser también más diferentes uno de otro. De hecho, creo que es uno de los defectos del libro; el intento de buscar formas originales y distintas de llevarlos a cabo cuando lo anterior había funcionado (si tienes un experto envenenador y lo has utilizado con éxito, ¿por qué elaborar un complicado plan para clavarle un puñal en la espalda a la siguiente víctima y no utilizar lo que ya ha obtenido resultados positivos? [Es un ejemplo, no digo que suceda así en el libro]). Cada asesinato es diferente, hasta tal punto que varios de ellos ni siquiera podrían considerarse tales.<br /><br />En fin, es lo bonito de los libros, que cada cuál tiene su opinión de ellos, y lo que a unos les gusta a otros les produce rechazo.<br /><br />Saludos<br />Santiagohttps://www.blogger.com/profile/09860775245946546338noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9595995.post-6209972371193664152012-09-08T20:36:29.842+02:002012-09-08T20:36:29.842+02:00Hola,
Hacía mucho que leía comentarios de este aut...Hola,<br />Hacía mucho que leía comentarios de este autor y cuando encontré este libro en la librería lo compré sin dudarlo.<br />Lo puedo resumir en una palabra: horrible. Uno de los peores libros que leí en mi vida. Es sencillamente un montón de violencia sin sentido. No hay trama, todos los personajes son lo mismo y el autor solo describe varias veces la misma masacre cambiando algún que otro detalle.<br />Primer y último encuentro con este autor.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/17920015663710231453noreply@blogger.com